英語のことわざ・格言・教訓のまとめ (リスニング音声付き)- proverb, saying, lesson

8.英語のことわざ・教訓

英語のことわざ・格言を学ぶことは

英語と人生の教訓を学ぶことになるので

一石二鳥ですね。

仕事の現場でも、とっさに使えるといいですね!

これだけ知っていれば、使う機会もたくさんあるはずです。

リスニング音声は、各ことわざ・格言のリンク先URLから、ご視聴ください!

  1. Actions speak louder than words.
    • 直訳:言葉よりも行動が大きな声を持つ。
    • 意訳:言葉よりも実際の行動が重要である。
  2. All good things must come to an end.
    • 直訳:すべての良いものは終わりを迎えなければならない。
    • 意訳:全ての素晴らしいことにも終わりが訪れる。
  3. All that glitters is not gold.
    • 直訳:光輝くものが全て金ではない。
    • 意訳:見かけだけがすべてではない。
  4. An apple a day keeps the doctor away.
    • 直訳:1日に1つのリンゴは医者を遠ざける。
    • 意訳:毎日リンゴを食べると医者に会わなくて済む。
  5. Better late than never.
    • 直訳:遅れてもしないよりまし。
    • 意訳:遅れても、何もしないよりは、やった方がいい。
  6. Birds of a feather flock together.
    • 直訳:同じ羽の鳥は一緒に集まる。
    • 意訳:似た者同士が集まる。
  7. Don’t count your chickens before they hatch.
    • 直訳:卵が孵る前にひなを数えるな。
    • 意訳:成功が確定する前に期待しすぎるな。
  8. Don’t put all your eggs in one basket.
    • 直訳:卵を一つのかごに全部入れるな。
    • 意訳:リスクを分散させなさい。
  9. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
    • 直訳:早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。
    • 意訳:早寝早起きは三拍子揃った人生をもたらす。
  10. Every dog has its day.
    • 直訳:どんな犬にもその日がある。
    • 意訳:すべての人には輝く瞬間がある。
  11. Fortune favors the bold.
    • 直訳:幸運は大胆な者に味方する。
    • 意訳:勇敢な者には幸運が訪れる。
  12. Haste makes waste.
    • 直訳:急がば回れ。
    • 意訳:急いで行動すると失敗することがある。
  13. If the shoe fits, wear it.
    • 直訳:靴が合うなら履け。
    • 意訳:批判等されても自分に当てはまるなら受け入れるべきだ。
  14. It’s a piece of cake.
    • 直訳:それはケーキの一切れだ。
    • 意訳:それは簡単なことだ。
  15. Let bygones be bygones.
    • 直訳:過去のことは過去のままにしておこう。
    • 意訳:過去のことは水に流そう。
  16. Let sleeping dogs lie.
    • 直訳:眠っている犬はそのままにしておけ。
    • 意訳:事態が静かで平和なときに、その状況を乱すことや問題を起こすことを避けろ。
  17. Look before you leap.
    • 直訳:飛ぶ前に見る。
    • 意訳:行動する前に慎重に考えよ。
  18. Make hay while the sun shines.
    • 直訳:太陽が輝いているうちに干し草を作れ。
    • 意訳:良い機会があるときに活用しろ。
  19. Necessity is the mother of invention.
    • 直訳:必要性は発明の母。
    • 意訳:何かを必要だと思う環境は、発明を生む。
  20. No news is good news.
    • 直訳:知らせがないことは良い知らせ。
    • 意訳:知らせがないのは問題がないから。
  21. Nothing ventured, nothing gained.
    • 直訳:冒険せぬ者は得ぬものなし。
    • 意訳:リスクを取らないと何も得られない。
  22. Out of the frying pan and into the fire.
    • 直訳:フライパンから火に飛び込む。
    • 意訳:問題を解決しようとするとますます深刻な状況になる。
  23. Penny wise, pound foolish.
    • 直訳:ペニーは賢明、ポンドは愚か。
    • 意訳:小さな節約が大きな損失を招くことがある。
  24. Practice makes perfect.
    • 直訳:練習は完璧を生む。
    • 意訳:継続的な努力は完璧さを生む。
  25. Rome wasn’t built in a day.
    • 直訳:ローマは一日で作られたわけではない。
    • 意訳:大きな成果には時間がかかる。
  26. Silence is golden.
    • 直訳:沈黙は黄金。
    • 意訳:時には言葉を慎んで静かでいることが価値がある。
  27. The early bird catches the worm.
    • 直訳:早起きの鳥が虫を捕まえる。
    • 意訳:早く行動する者が利益を得る。
  28. The grass is always greener on the other side.
    • 直訳:向こう側の草は常に緑色。
    • 意訳:他の場所や状況がいつも良く見える。
  29. The pen is mightier than the sword.
    • 直訳:ペンは剣よりも強力。
    • 意訳:言葉の力が武力を上回ることがある。
  30. There’s no smoke without fire.
    • 直訳:煙は火なしでは出ない。
    • 意訳:噂があるときは何か根拠がある。
  31. To kill two birds with one stone.
    • 直訳:一石で二鳥を殺す。
    • 意訳:一石二鳥(一度の行動で二つの利益を得る)。
  32. When in Rome, do as the Romans do.
    • 直訳:ローマにいるときはローマ人のように振る舞え。
    • 意訳:郷に入っては郷に従え(現地の習慣に従え)。
  33. You can’t have your cake and eat it too.
    • 直訳:ケーキを持っていて食べることはできない。
    • 意訳:二兎を追うものは一兎も得ず(二つの相反する欲望を同時に叶えることは難しい)。
  34. You can’t make an omelette without breaking eggs.
    • 直訳:卵を割らずにオムレツは作れない。
    • 意訳:大きな成功には、大きなリスクが伴う。
  35. A picture is worth a thousand words.
    • 直訳:1枚の絵は1000の言葉に値する。
    • 意訳:言葉以上に情報を伝えることがある。
  36. Absence makes the heart grow fonder.
    • 直訳:不在は心を育む。
    • 意訳:離れていると相手がより愛おしく感じられる。
  37. All is fair in love and war.
    • 直訳:愛と戦争ではすべてが許される。
    • 意訳:愛と戦争では手段を選ばない。
  38. Beauty is in the eye of the beholder.
    • 直訳:美は見る者の目にある。
    • 意訳:美しさは主観的である。
  39. Better safe than sorry.
    • 直訳:悔いを残さないためには安全が良い。
    • 意訳:慎重さが後悔を防ぐ。
  40. Curiosity killed the cat.
    • 直訳:好奇心が猫を殺した。
    • 意訳:無闇に好奇心を追求すると危険が伴う。
  41. Don’t bite the hand that feeds you.
    • 直訳:あなたを養ってくれている手を噛むな。
    • 意訳:親切にしてくれる人に感謝しろ。
  42. Don’t cry over spilled milk.
    • 直訳:こぼれた牛乳に泣くな。
    • 意訳:過去の失敗や損失にくよくよするな。
  43. Don’t judge a book by its cover.
    • 直訳:本を見た表紙で判断するな。
    • 意訳:外見だけで人や物事を判断すべきではない。
  44. Easy come, easy go.
    • 直訳:易しいものは易しいものなり。
    • 意訳:手に入れやすいものは失いやすい。
  45. Every man has his price.
    • 直訳:すべての人には価値がある。
    • 意訳:人はみなお金に弱いから、相応の額で買収できる。
  46. Familiarity breeds contempt.
    • 直訳:親しみは軽蔑を生む。
    • 意訳:あまり親しくなりすぎると軽蔑の感情が生まれることがある。
  47. Give credit where credit is due.
    • 直訳:功績があるところに信用を与えよ。
    • 意訳:功績がある人には適切な評価を与えよ。
  48. If the cap fits, wear it.
    • 直訳: キャップが合うなら、それを被れ。
    • 意訳: 批判や非難が当てはまるなら、それに応じるべきである。
  49. Ignorance is bliss.
    • 直訳: 無知は幸福。
    • 意訳: 時には知らない方が幸せであることがある。
  50. It takes two to tango.
    • 直訳: タンゴを踊るには二人必要だ。
    • 意訳: 問題や関係には双方の協力が必要。
  51. Like father, like son.
    • 直訳: 親父のように、息子も。
    • 意訳: 子供は親に似ることが多い。
  52. Love is blind.
    • 直訳: 愛は盲目。
    • 意訳: 恋愛中は相手の欠点が見えにくいこと。
  53. Money talks.
    • 直訳: お金が話す。
    • 意訳: お金の力は大きい。
  54. Nip it in the bud.
    • 直訳: つぼみで摘む。
    • 意訳: 問題が小さいうちに解決することが重要。
  55. One man’s trash is another man’s treasure.
    • 直訳: ある人のゴミは、別の人の宝物。
    • 意訳: 価値は主観的であり、他人にとっては有益なものになることがある。
  56. Out of sight, out of mind.
    • 直訳: 視界から外れたら、心からも離れる。
    • 意訳: 物事が見えなくなると、忘れられることがある。
  57. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
    • 直訳: ガラスの家に住んでいる人は石を投げてはいけない。
    • 意訳: 自分にも欠点があるなら、他人を非難すべきではない。
  58. Practice what you preach.
    • 直訳: 説教することを実践せよ。
    • 意訳: 他人に勧めることは、自分も実践すべきである。
  59. Seeing is believing.
    • 直訳: 見ることが信じること。
    • 意訳: 目に見える証拠があると信じやすい。
  60. Speak of the devil.
    • 直訳: 悪魔の話をすれば。
    • 意訳: 話題に出した対象が現れることがある。
  61. The apple doesn’t fall far from the tree.
    • 直訳: 林檎は木から遠くには落ちない。
    • 意訳: 子供は親に似ることが多い。
  62. The best things in life are free.
    • 直訳: 人生で最も素晴らしいものは無料だ。
    • 意訳: 幸せや愛など、物質的でないものが最も価値がある。
  63. The bigger they are, the harder they fall.
    • 直訳: 彼らが大きいほど、落ちるのは困難だ。
    • 意訳: 強大なものほど、失敗や挫折が大きいことがある。
  64. The early bird gets the worm.
    • 直訳: 早起きの鳥がミミズをゲットする。
    • 意訳: 早く行動する者が利益を得ることができる。
  65. The proof of the pudding is in the eating.
    • 直訳: プリンの証拠は食べることにある。
    • 意訳: 実際に試してみないと物事の良し悪しは分からない。
  66. The squeaky wheel gets the grease.
    • 直訳: きしむ車輪が潤滑油を得る。
    • 意訳: 問題や不満を声に出さないと解決されないことがある。
  67. Time is money.
    • 直訳: 時間はお金だ。
    • 意訳: 時間を無駄にすることは金銭的な損失につながる。
  68. Two wrongs don’t make a right.
    • 直訳: 間違いを二つ犯しても正しくならない。
    • 意訳: 過ちを犯しても、それに対して同じような過ちを犯すことは正当化されない。
  69. What goes around comes around.
    • 直訳: 回るものは回ってくる。
    • 意訳: 善悪の行いは結局は自分に返ってくる。
  70. Where there’s smoke, there’s fire.
    • 直訳: 煙があるところには火がある。
    • 意訳: 何か問題がある場合、それには原因がある可能性が高い。
  71. You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
    • 直訳: 馬を水のもとへ連れて行けるが、飲ませることはできない。
    • 意訳: 助けを提供しても、相手が受け入れない限りは効果がない。
  72. You can’t have your cake and eat it too.
    • 直訳: ケーキを持っていて、それを食べることはできない。
    • 意訳: 全ての利点や幸せを同時に享受することは難しい。
  73. You can’t make an omelette without breaking eggs.
    • 直訳: 卵を割らずにオムレツは作れない。
    • 意訳: 大きな変化や成功には犠牲が伴うことがある。
  74. You can’t please everyone.
    • 直訳: すべての人を満足させることはできない。
    • 意訳: どんなに頑張っても、全ての人に受け入れられることは難しい。
  75. You reap what you sow.
    • 直訳: まくものは収穫するもの。
    • 意訳: 自分の行動の結果は自分で受けることになる。
  76. All roads lead to Rome.
    • 直訳: すべての道はローマに通じる。
    • 意訳: 異なる方法でも同じ結論に至ることがある。
  77. Better the devil you know than the devil you don’t.
    • 直訳: 知っている悪魔の方が、知らない悪魔より良い。
    • 意訳: 不確実な状況よりも、既知のリスクの方が取り扱いやすいことがある。
  78. Desperate times call for desperate measures.
    • 直訳: 絶望的な状況は絶望的な手段を要求する。
    • 意訳: 困難な状況では、非常手段が必要なことがある。
  79. Don’t throw the baby out with the bathwater.
    • 直訳: お風呂の水と一緒に赤ちゃんを捨てるな。
    • 意訳: 問題があるからといって全てを捨ててはいけない。
  80. Every cloud has a silver lining.
    • 直訳: どんな雲にも銀の裏地がある。
    • 意訳: どんな困難な状況でも、希望や良い側面がある。
  81. Every rose has its thorn.
    • 直訳: どんなバラにもとげがある。
    • 意訳: 美しいものにも欠点や苦労があること。
  82. Time heals all wounds.
    • 直訳: 時間が全ての傷を癒す。
    • 意訳: 時間が経てばどんな困難や傷も癒えていくという希望的な表現。
  83. A watched pot never boils.
    • 直訳: 見つめている鍋は決して沸騰しない。
    • 和訳: 待っている間は時間が遅く感じられることがある。
タイトルとURLをコピーしました