Amy: Good morning, everyone. Today, I’d like to discuss the implementation of a new accounting system. This system will bring significant improvements to our financial processes and reporting capabilities. Let’s start by gathering your input and thoughts on this initiative.「おはようございます、皆さん。今日は、新しい会計システムの導入について話し合いたいと思います。このシステムは財務プロセスとレポート機能に大幅な改善をもたらします。まずは、この取り組みについての意見や考えを集めましょう。」

Ben: Good morning, Amy. I’m excited about the implementation of the new accounting system. I believe it will streamline our financial workflows and provide us with real-time insights into our financial performance. Additionally, it will enhance data accuracy and compliance with regulatory requirements.


Amy: I’m glad to hear your enthusiasm, Ben. The new system will indeed enable us to make more informed financial decisions and improve overall efficiency. Now, let’s address any concerns or challenges that you may have regarding the implementation process.

「concerns」は「気になる点、懸念」といった意味です。次の発言にあるように、「I’m concerned about」というようにも使われます。

Charles: Good morning, everyone. While I understand the benefits of the new accounting system, I’m concerned about the learning curve for our team. It’s important that we provide adequate training and support to ensure a smooth transition and minimize any disruptions.

Amy: Thank you for bringing up that concern, Charles. We are fully committed to providing comprehensive training and resources to support the team throughout the implementation process. Additionally, we will have dedicated support personnel available to address any questions or challenges that arise.

concernやissueなどを伝えられたときには、「Thank you for bringing up that concern」と返し、前向きな行動につなげられるといいですね。

Denis: Good morning, everyone. I believe the new accounting system will greatly improve our ability to track financial performance and generate accurate reports. However, we should also consider the compatibility of the new system with our existing software and the potential data migration challenges.


Amy: Thank you for sharing your perspective, Denis. We will conduct a thorough compatibility analysis and work closely with the IT department to address any integration or migration challenges. Regular communication and updates will be provided to keep everyone informed throughout the process.

「keep XXX informed」と同じように、「keep XXX updated」(XXXが最新の情報をもっているようにする(XXXに最新の情報を与える)」という表現もよく使われます。




株式会社MS-Japan(エムエス ジャパン)(1990年設立、東京証券取引所プライム市場上場、東京・横浜・大阪・名古屋に拠点)は、経理・財務・人事・総務・法務・会計事務所・弁護士・公認会計士・税理士などに特化した人材紹介会社です。創業より29年間でのべ2万人以上の方々の転職のサポートを実現しています。


  1. Implementation – 導入
  2. Configuration – 設定
  3. User interface – ユーザーインターフェース
  4. Data migration – データ移行
  5. Integration – 統合
  6. Customization – カスタマイズ
  7. User training – ユーザー研修
  8. System maintenance – システム保守
  9. Data backup – データバックアップ
  10. System security – システムセキュリティ
  11. Workflow automation – ワークフロー(一連の手続)の自動化
  12. Asset management – 資産管理
  13. Cost control – コスト管理
  14. Internal audit – 内部監査
  15. Tax management – 税務管理
  16. System upgrade – システムのアップグレード
  17. Data validation – データ検証
  18. Cloud-based system – クラウドベースのシステム
  19. User access control – ユーザーアクセス制御
  20. Cost-benefit analysis – コスト対効果分析
  21. Data integrity – データの整合性
  22. Invoice processing – 請求書処理
  23. Document management – 文書管理
  24. System scalability – システムのスケーラビリティ