英語のことわざ・格言を学ぶことは
英語と人生の教訓を学ぶことになるので
一石二鳥ですね。
仕事の現場でも、とっさに使えるといいですね!
これだけ知っていれば、使う機会もたくさんあるはずです。
リスニング音声は、各ことわざ・格言のリンク先URLから、ご視聴ください!
- Actions speak louder than words.
- 直訳:言葉よりも行動が大きな声を持つ。
- 意訳:言葉よりも実際の行動が重要である。
- All good things must come to an end.
- 直訳:すべての良いものは終わりを迎えなければならない。
- 意訳:全ての素晴らしいことにも終わりが訪れる。
- All that glitters is not gold.
- 直訳:光輝くものが全て金ではない。
- 意訳:見かけだけがすべてではない。
- An apple a day keeps the doctor away.
- 直訳:1日に1つのリンゴは医者を遠ざける。
- 意訳:毎日リンゴを食べると医者に会わなくて済む。
- Better late than never.
- 直訳:遅れてもしないよりまし。
- 意訳:遅れても、何もしないよりは、やった方がいい。
- Birds of a feather flock together.
- 直訳:同じ羽の鳥は一緒に集まる。
- 意訳:似た者同士が集まる。
- Don’t count your chickens before they hatch.
- 直訳:卵が孵る前にひなを数えるな。
- 意訳:成功が確定する前に期待しすぎるな。
- Don’t put all your eggs in one basket.
- 直訳:卵を一つのかごに全部入れるな。
- 意訳:リスクを分散させなさい。
- Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
- 直訳:早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。
- 意訳:早寝早起きは三拍子揃った人生をもたらす。
- Every dog has its day.
- 直訳:どんな犬にもその日がある。
- 意訳:すべての人には輝く瞬間がある。
- Fortune favors the bold.
- 直訳:幸運は大胆な者に味方する。
- 意訳:勇敢な者には幸運が訪れる。
- Haste makes waste.
- 直訳:急がば回れ。
- 意訳:急いで行動すると失敗することがある。
- If the shoe fits, wear it.
- 直訳:靴が合うなら履け。
- 意訳:批判等されても自分に当てはまるなら受け入れるべきだ。
- It’s a piece of cake.
- 直訳:それはケーキの一切れだ。
- 意訳:それは簡単なことだ。
- Let bygones be bygones.
- 直訳:過去のことは過去のままにしておこう。
- 意訳:過去のことは水に流そう。
- Let sleeping dogs lie.
- 直訳:眠っている犬はそのままにしておけ。
- 意訳:事態が静かで平和なときに、その状況を乱すことや問題を起こすことを避けろ。
- Look before you leap.
- 直訳:飛ぶ前に見る。
- 意訳:行動する前に慎重に考えよ。
- Make hay while the sun shines.
- 直訳:太陽が輝いているうちに干し草を作れ。
- 意訳:良い機会があるときに活用しろ。
- Necessity is the mother of invention.
- 直訳:必要性は発明の母。
- 意訳:何かを必要だと思う環境は、発明を生む。
- No news is good news.
- 直訳:知らせがないことは良い知らせ。
- 意訳:知らせがないのは問題がないから。
- Nothing ventured, nothing gained.
- 直訳:冒険せぬ者は得ぬものなし。
- 意訳:リスクを取らないと何も得られない。
- Out of the frying pan and into the fire.
- 直訳:フライパンから火に飛び込む。
- 意訳:問題を解決しようとするとますます深刻な状況になる。
- Penny wise, pound foolish.
- 直訳:ペニーは賢明、ポンドは愚か。
- 意訳:小さな節約が大きな損失を招くことがある。
- Practice makes perfect.
- 直訳:練習は完璧を生む。
- 意訳:継続的な努力は完璧さを生む。
- Rome wasn’t built in a day.
- 直訳:ローマは一日で作られたわけではない。
- 意訳:大きな成果には時間がかかる。
- Silence is golden.
- 直訳:沈黙は黄金。
- 意訳:時には言葉を慎んで静かでいることが価値がある。
- The early bird catches the worm.
- 直訳:早起きの鳥が虫を捕まえる。
- 意訳:早く行動する者が利益を得る。
- The grass is always greener on the other side.
- 直訳:向こう側の草は常に緑色。
- 意訳:他の場所や状況がいつも良く見える。
- The pen is mightier than the sword.
- 直訳:ペンは剣よりも強力。
- 意訳:言葉の力が武力を上回ることがある。
- There’s no smoke without fire.
- 直訳:煙は火なしでは出ない。
- 意訳:噂があるときは何か根拠がある。
- To kill two birds with one stone.
- 直訳:一石で二鳥を殺す。
- 意訳:一石二鳥(一度の行動で二つの利益を得る)。
- When in Rome, do as the Romans do.
- 直訳:ローマにいるときはローマ人のように振る舞え。
- 意訳:郷に入っては郷に従え(現地の習慣に従え)。
- You can’t have your cake and eat it too.
- 直訳:ケーキをとっておきながら、食べてしまうことはできない。
- 意訳:二兎を追うものは一兎も得ず(二つの相反する欲望を同時に叶えることは難しい)。
- You can’t make an omelette without breaking eggs.
- 直訳:卵を割らずにオムレツは作れない。
- 意訳:大きな成功には、大きなリスクが伴う。
- A picture is worth a thousand words.
- 直訳:1枚の絵は1000の言葉に値する。
- 意訳:言葉以上に情報を伝えることがある。
- Absence makes the heart grow fonder.
- 直訳:不在は心を育む。
- 意訳:離れていると相手がより愛おしく感じられる。
- All is fair in love and war.
- 直訳:愛と戦争ではすべてが許される。
- 意訳:愛と戦争では手段を選ばない。
- Beauty is in the eye of the beholder.
- 直訳:美は見る者の目にある。
- 意訳:美しさは主観的である。
- Better safe than sorry.
- 直訳:悔いを残さないためには安全が良い。
- 意訳:慎重さが後悔を防ぐ。
- Curiosity killed the cat.
- 直訳:好奇心が猫を殺した。
- 意訳:無闇に好奇心を追求すると危険が伴う。
- Don’t bite the hand that feeds you.
- 直訳:あなたを養ってくれている手を噛むな。
- 意訳:親切にしてくれる人に感謝しろ。
- Don’t cry over spilled milk.
- 直訳:こぼれた牛乳に泣くな。
- 意訳:過去の失敗や損失にくよくよするな。
- Don’t judge a book by its cover.
- 直訳:本を見た表紙で判断するな。
- 意訳:外見だけで人や物事を判断すべきではない。
- Easy come, easy go.
- 直訳:易しいものは易しいものなり。
- 意訳:手に入れやすいものは失いやすい。
- Every man has his price.
- 直訳:すべての人には価値がある。
- 意訳:人はみなお金に弱いから、相応の額で買収できる。
- Familiarity breeds contempt.
- 直訳:親しみは軽蔑を生む。
- 意訳:あまり親しくなりすぎると軽蔑の感情が生まれることがある。
- Give credit where credit is due.
- 直訳:功績があるところに信用を与えよ。
- 意訳:功績がある人には適切な評価を与えよ。
- If the cap fits, wear it.
- 直訳: キャップが合うなら、それを被れ。
- 意訳: 批判や非難が当てはまるなら、それに応じるべきである。
- Ignorance is bliss.
- 直訳: 無知は幸福。
- 意訳: 時には知らない方が幸せであることがある。
- It takes two to tango.
- 直訳: タンゴを踊るには二人必要だ。
- 意訳: 問題や関係には双方の協力が必要。
- Like father, like son.
- 直訳: 親父のように、息子も。
- 意訳: 子供は親に似ることが多い。
- Love is blind.
- 直訳: 愛は盲目。
- 意訳: 恋愛中は相手の欠点が見えにくいこと。
- Money talks.
- 直訳: お金が話す。
- 意訳: お金の力は大きい。
- Nip it in the bud.
- 直訳: つぼみで摘む。
- 意訳: 問題が小さいうちに解決することが重要。
- One man’s trash is another man’s treasure.
- 直訳: ある人のゴミは、別の人の宝物。
- 意訳: 価値は主観的であり、他人にとっては有益なものになることがある。
- Out of sight, out of mind.
- 直訳: 視界から外れたら、心からも離れる。
- 意訳: 物事が見えなくなると、忘れられることがある。
- People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
- 直訳: ガラスの家に住んでいる人は石を投げてはいけない。
- 意訳: 自分にも欠点があるなら、他人を非難すべきではない。
- Practice what you preach.
- 直訳: 説教することを実践せよ。
- 意訳: 他人に勧めることは、自分も実践すべきである。
- Seeing is believing.
- 直訳: 見ることが信じること。
- 意訳: 目に見える証拠があると信じやすい。
- Speak of the devil.
- 直訳: 悪魔の話をすれば。
- 意訳: 話題に出した対象が現れることがある。
- The apple doesn’t fall far from the tree.
- 直訳: 林檎は木から遠くには落ちない。
- 意訳: 子供は親に似ることが多い。
- The best things in life are free.
- 直訳: 人生で最も素晴らしいものは無料だ。
- 意訳: 幸せや愛など、物質的でないものが最も価値がある。
- The bigger they are, the harder they fall.
- 直訳: 彼らが大きいほど、落ちるのは困難だ。
- 意訳: 強大なものほど、失敗や挫折が大きいことがある。
- The early bird gets the worm.
- 直訳: 早起きの鳥がミミズをゲットする。
- 意訳: 早く行動する者が利益を得ることができる。
- The proof of the pudding is in the eating.
- 直訳: プリンの証拠は食べることにある。
- 意訳: 実際に試してみないと物事の良し悪しは分からない。
- The squeaky wheel gets the grease.
- 直訳: きしむ車輪が潤滑油を得る。
- 意訳: 問題や不満を声に出さないと解決されないことがある。
- Time is money.
- 直訳: 時間はお金だ。
- 意訳: 時間を無駄にすることは金銭的な損失につながる。
- Two wrongs don’t make a right.
- 直訳: 間違いを二つ犯しても正しくならない。
- 意訳: 過ちを犯しても、それに対して同じような過ちを犯すことは正当化されない。
- What goes around comes around.
- 直訳: 回るものは回ってくる。
- 意訳: 善悪の行いは結局は自分に返ってくる。
- Where there’s smoke, there’s fire.
- 直訳: 煙があるところには火がある。
- 意訳: 何か問題がある場合、それには原因がある可能性が高い。
- You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
- 直訳: 馬を水のもとへ連れて行けるが、飲ませることはできない。
- 意訳: 助けを提供しても、相手が受け入れない限りは効果がない。
- You can’t please everyone.
- 直訳: すべての人を満足させることはできない。
- 意訳: どんなに頑張っても、全ての人に受け入れられることは難しい。
- You reap what you sow.
- 直訳: あなたは、あなたが蒔いたタネを収穫する。
- 意訳: 自分の行動の結果は自分で受けることになる。
- All roads lead to Rome.
- 直訳: すべての道はローマに通じる。
- 意訳: 異なる方法でも同じ結論に至ることがある。
- Better the devil you know than the devil you don’t.
- 直訳: 知っている悪魔の方が、知らない悪魔より良い。
- 意訳: 不確実な状況よりも、既知のリスクの方が取り扱いやすいことがある。
- Desperate times call for desperate measures.
- 直訳: 絶望的な状況は絶望的な手段を要求する。
- 意訳: 困難な状況では、非常手段が必要なことがある。
- Don’t throw the baby out with the bathwater.
- 直訳: お風呂の水と一緒に赤ちゃんを捨てるな。
- 意訳: 問題があるからといって全てを捨ててはいけない。
- Every cloud has a silver lining.
- 直訳: どんな雲にも銀の裏地がある。
- 意訳: どんな困難な状況でも、希望や良い側面がある。
- Every rose has its thorn.
- 直訳: どんなバラにもとげがある。
- 意訳: 美しいものにも欠点や苦労があること。
- Time heals all wounds.
- 直訳: 時間が全ての傷を癒す。
- 意訳: 時間が経てばどんな困難や傷も癒えていくという希望的な表現。
- A watched pot never boils.
- 直訳: 見つめている鍋は決して沸騰しない。
- 和訳: 待っている間は時間が遅く感じられることがある。