今回は、保険会社の営業マンが、お客様に保険の勧誘・セールスをしている場面です。
会話
Amy: Good afternoon, Mr. Tanaka. I’m Amy from ABC Insurance. I wanted to talk to you about our comprehensive life insurance plans. They offer financial protection for you and your family in case of unforeseen circumstances.
エイミー:こんにちは、田中さん。ABC保険のエイミーです。包括的な生命保険プランについてお話ししたいと思います。予期しない状況に備えて、あなたとご家族のための財務的な保護を提供します。
Mr. Tanaka: Good afternoon, Amy. I already have a life insurance policy, so I’m not sure if I need another one.
田中さん:こんにちは、エイミーさん。すでに生命保険の契約をしているので、別の保険が必要かどうかわかりません。
Amy: I understand, Mr. Tanaka. However, our plans offer additional benefits and coverage that may complement your existing policy. Plus, we have competitive premiums and flexible payment options.
エイミー:わかります、田中さん。しかし、当社のプランには、既存の契約と相補的な追加のメリットや補償があります。さらに、競争力のある保険料と柔軟な支払いオプションがあります。
「保険料」のことを「premiums」といいます。
Mr. Tanaka: What kind of additional benefits are we talking about?
田中さん:具体的にどのような追加のメリットがあるのですか?
Amy: Our life insurance plans offer features like critical illness coverage, which provides a lump sum payment in case you’re diagnosed with a serious illness. We also have riders for accidental death and disability, ensuring comprehensive protection for unexpected events.
エイミー:当社の生命保険プランには、重症疾患の補償を提供する特典があります。重篤な病気が診断された場合に一括支払いが行われます。また、事故死や障害に対するライダーもあり、予期しない出来事に対する包括的な保護を確保しています。
「a lump sum payment」は「一括支払い」です。
「in case ~」は「~の場合には」という意味です。フォーマルな文章だと「in case where ~」のような表現もみられます。
「riders」は、「(保険の内容を修正する)追加の条項など」を意味します。
Mr. Tanaka: I see. That does sound beneficial. Can you provide me with more details about the premiums and payment options?
田中さん:なるほど。それは有益そうですね。保険料や支払いオプションの詳細を教えていただけますか?
Amy: Certainly, Mr. Tanaka. I can provide you with a personalized quote based on your age, coverage amount, and desired payment frequency. We offer monthly, quarterly, and annual payment options to suit your convenience.
エイミー:もちろん、田中さん。年齢や補償額、希望する支払い頻度に基づいて、個別の見積もりを提供できます。お客様の利便性に合わせて、月次、四半期、年次の支払いオプションを提供しています。
「provide A with B」で、「Aに対して、Bを提供する」という意味になります。
Mr. Tanaka: Thank you, Amy. I’m interested in learning more. Can you schedule a meeting to discuss this further?
田中さん:ありがとうございます、エイミーさん。もっと詳しく知りたいです。この件についてさらに話し合うためのミーティングを予定していただけますか?
Amy: Absolutely, Mr. Tanaka. I’ll arrange a meeting at your convenience. I’ll send you an email with the available time slots, and we can take it from there.
エイミー:もちろん、田中さん。お客様のご都合に合わせてミーティングを手配いたします。利用可能な時間枠を含めたメールを送りますので、そこから進めさせていただきます。
Mr. Tanaka: Thank you, Amy. I look forward to our meeting.
田中さん:エイミーさん、ありがとうございます。ミーティングを楽しみにしています。
関連する単語
- Insurance Policy (noun) – 保険契約書
- Insurance Premium (noun) – 保険料
- Insured (noun) – 被保険者
- Insurer (noun) – 保険会社
- Coverage (noun) – 補償範囲
- Deductible (noun) – 免責金額
- Claim (noun) – 請求
- Beneficiary (noun) – 受益者
- Exclusion (noun) – 除外事項
- Policyholder (noun) – 保険契約者
- Endorsement (noun) – 追加保険条項
- Renewal (noun) – 更新
- Actuary (noun) – アクチュアリー、保険数理人
- Risk (noun) – リスク
- Peril (noun) – 危険
- Liability (noun) – 責任(会計や財務的には「負債」と訳されるのが通常)
- Indemnity (noun) – 補償金
- Reinsurance (noun) – 再保険
- Adjuster (noun) – 損害査定員
- Termination (noun) – 解約
- Coverage limit (noun) – 補償限度額
- Annuity (noun) – 年金
- Subrogation (noun) – 代位請求
- Salvage (noun) – 救済
- Policy term (noun) – 保険期間
- Surcharge (noun) – 追加料金
- Loss ratio (noun) – 損失率
- Act of God (noun) – 不可抗力
にほんブログ村
たくさんの人気ブログが確認できます。
ぜひ下記から↓にほんブログ村でのランキング上昇をサポートお願いします!
にほんブログ村