忠告や賞賛は、素直に受け入れる努力をしましょう!
Today’s Proverb (今日のことわざ)
“If the cap fits, wear it.”
“自分に合う帽子ならばかぶれ。”
Origin or Interpretation(起源ないし解釈)
This proverb suggests that if something applies to or describes someone, they should accept it or acknowledge it. It encourages self-awareness and acceptance of criticism or praise that is relevant to oneself.
“このことわざは、何かが誰かに当てはまる場合、その人はそれを受け入れるか認めるべきだと示唆しています。自己認識を促し、自分に関連する批判や賞賛を受け入れることを奨励しています。”
Example 1(例示1)
When her friends pointed out that she was often late, she realized that if the cap fits, wear it, and decided to make an effort to be more punctual.
友達が彼女がよく遅刻すると指摘したとき、彼女は「自分に合う帽子ならばかぶれ」と気付き、もっと時間を守る努力をすることにしました。
Example 2(例示2)
After receiving feedback from his colleagues about his communication skills, he accepted that if the cap fits, wear it, and enrolled in a public speaking course.
同僚からコミュニケーションスキルについてフィードバックを受けた後、彼は「自分に合う帽子ならばかぶれ」と受け入れ、パブリックスピーキングのコースに参加しました。
Example 3(例示3)
When her boss praised her for her hard work, she smiled and said, “If the cap fits, wear it,” acknowledging that she had indeed put in a lot of effort.
上司が彼女の努力を称賛したとき、彼女は微笑んで、「自分に合う帽子ならばかぶれ」と言い、自分が本当に努力をしたことを認めました。
Short Story
Sarah had always considered herself a good writer but had never pursued it seriously. One day, a friend asked her to help write a speech for a charity event. Sarah was hesitant at first, but her friend insisted that she had a talent for writing. After completing the speech, the event organizers praised Sarah for her eloquent words and powerful message. Sarah realized that if the cap fits, wear it, and decided to pursue a career in writing.
サラは自分自身を良い作家だと考えていましたが、真剣に追求したことはありませんでした。ある日、友人が慈善イベントのスピーチの執筆を手伝ってくれるよう頼みました。最初は躊躇していたサラでしたが、友人は彼女が書く才能があると主張しました。スピーチを完成させた後、イベントの主催者はサラの雄弁な言葉と力強いメッセージを称賛しました。サラは「自分に合う帽子ならばかぶれ」と気付き、作家としてのキャリアを追求することにしました。
Difference Between “If the Cap Fits, Wear It” and “If the Shoe Fits, Wear It“
While both proverbs encourage accepting a situation or criticism that applies to oneself, “If the cap fits, wear it” is more commonly used in British English, and “If the shoe fits, wear it” is more common in American English. The choice of “cap” or “shoe” is simply a matter of regional variation, and the meaning remains the same in both versions.
どちらのことわざも、自分に当てはまる状況や批判を受け入れることを奨励していますが、「If the cap fits, wear it」はイギリス英語でよく使われ、「If the shoe fits, wear it」はアメリカ英語でよく使われます。”cap”か”shoe”かの選択は単に地域の違いであり、両方のバージョンで意味は同じです。