『たで食う虫も好きずき』を英語で言うと? – “Beauty is in the eye of the beholder.”

8.英語のことわざ・教訓

自分が好きなもの

自分がしたいこと

をあらためて考えてみるといいかも…。

Today’s Proverb (今日のことわざ)

“Beauty is in the eye of the beholder.”

“美は見る人の目にある。”
(たで食う虫も好きずき)

Origin or Interpretation(起源ないし解釈)

This proverb suggests that the perception of beauty is subjective and can vary from person to person. What one person finds beautiful or attractive, another may not. It emphasizes the idea that beauty is a personal and individual experience, influenced by one’s own preferences, experiences, and cultural background.

“このことわざは、美の認識は主観的であり、人によって異なることを示唆しています。一人の人が美しいと感じるものは、他の人にとってはそうでないかもしれません。それは、美は個人的であり、個々の経験や文化的背景に影響されるという考えを強調しています。”

Example 1(例示1)

Some people prefer modern art, while others find beauty in classical paintings. Beauty is in the eye of the beholder.

現代アートを好む人もいれば、古典的な絵画に美を見出す人もいます。美は見る人の目にある。

Example 2(例示2)

One person may see a rugged mountain landscape as beautiful, while another may prefer the serenity of a beach. Beauty is subjective.

ある人は険しい山岳風景を美しいと感じるかもしれませんが、別の人はビーチの静けさを好むかもしれません。美は主観的です。

Example 3(例示3)

In matters of love, what one person finds attractive in a partner may differ from another’s preferences. Beauty truly lies in the eye of the beholder.

愛の問題では、パートナーに魅力を感じる点は人によって異なるかもしれません。美は本当に見る人の目にある。

Short Story

Sarah and Tom were exploring an art gallery together. Sarah was drawn to abstract paintings, finding them intriguing and beautiful. Tom, on the other hand, preferred realistic landscapes, finding beauty in the detailed brushstrokes and vibrant colors. As they discussed their preferences, Sarah said, “Well, I guess beauty is in the eye of the beholder!” Tom smiled, realizing that their different tastes only added to their enjoyment of the art.

サラとトムは一緒に美術館を探索していました。サラは抽象画に惹かれ、それらを興味深く美しいと感じました。一方、トムはリアルな風景画を好み、細かい筆触と鮮やかな色彩に美を見出しました。彼らが好みを話し合う中で、サラは言いました。「まあ、美は見る人の目にあるってことね!」トムは微笑んで、自分たちの異なる好みが芸術を楽しむ喜びを増やしてくれることに気づきました。

タイトルとURLをコピーしました